Переводы на иностранные языки

БЮРО ПЕРЕВОДОВ СЕРПУХОВСКОЙ ТПП

специализируется на выполнении переводов профессионального уровня для организаций и лиц, имеющих иностранных деловых партнеров.

Мы осуществляем перевод более чем на 70 языков мира.

Неизменно высокое качество — основной принцип работы бюро переводов Серпуховской ТПП. Мы готовы учесть любые пожелания заказчика относительно стиля и терминологии перевода.

Серпуховская торгово-промышленная палата гарантирует:

  •  Сравнительно низкие цены при высоком качестве услуг;
  •  Чёткость и точность выполнения заказов, жёсткое соблюдение сроков и всех обязательств;
  •  Индивидуальный подход к каждому клиенту;
  •  Простоту и удобство оформления заказа и получения услуг

 

УСЛУГИ ПО ПЕРЕВОДУ:

Письменный перевод;
Перевод текста веб-сайтов;
Переводческая поддержка веб-сайтов;
Устный перевод.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Письменный перевод — письменный перенос смысла из одного языка в другой.
Существует несколько видов письменного перевода таких как технический, юридический, тематический и рекламный.
Технический перевод — это перевод научно-технической документации.
Тематический перевод — это перевод по характеру данной тематике.
Юридический перевод — перевод текстов юридического характера, например, таких как:
учредительных документов юридических лиц (учредительные договоры, уставы, свидетельства о регистрации);
доверенностей, соглашений и договоров различных видов;
законодательных актов любых стран мира;
переписки с зарубежными партнерами;
любых других документов, которые могут потребоваться в вашей работе.
Рекламный перевод — перевод текстов различных рекламных материалов (например листовок, брошюр и др.)


Ещё виды письменного перевода различаются по способу передачи информации с языка на язык:
Реферативный — краткое изложение информации;
Художественный — перевод художественной литературы;
Информативный — точная передача информации.


ПЕРЕВОД ТЕКСТА ВЕБ-САЙТОВ
Работа над переводом сайта требует особого терпения и внимания, поскольку необходимо, чтобы перевод не только передавал информацию, но и исполнял ту же функцию, что и оригинал, был хорошо видим для поисковых систем, и был оптимизирован согласно западным правилам. Для этого нужно тщательно переводить каждую фразу, проводя параллели между культурами языка оригинала и языка перевода.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА ВЕБ-САЙТА
Переводческая поддержка веб-сайта подразумевает осуществление оперативного перевода новостей пресс-релизов и другой информации Вашей компании, обзоров прессы и другой информации вашей компании на иностранный язык для ее размещения в иноязычной версии веб-сайта.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Устный перевод, это такой перевод, который осуществляется устно, без всяких электронных или бумажных носителей. Устный перевод может быть синхронным и последовательным.
Последовательный перевод – это перевод, после каких-то логически оконченных отрезков переговоров. Обычно последовательным переводом пользуются во время каких-то деловых переговоров, телефонных переговоров и т.д.
Синхронный перевод – это перевод, который происходит практически одновременно с говорящим, переводчик чуть отстаёт от говорящего. Такой вид перевода как правило используется на каких-либо семинарах, презентациях и т.д.
Синхронный перевод гораздо более сложный вид перевода, так как ему нужно переводить услышанное практически на ровне с говорящим. Времени что-либо обдумать нет, так как если что-то пропустит, то дальше переводить он не сможет, поэтому такой вид перевода используется гораздо реже, хотя для участников например конференции такой вид перевода лучше, так как он экономит время присутствующих.
Наиболее типичные ситуации, в которых требуются услуги:

  • проведение переговоров, в том числе по телефону;
  • проведение семинаров, встреч, круглых столов и других деловых мероприятий;
  • проведение брифингов, презентация, фуршетов;
  • шеф-монтаж и настройка оборудования с участием иностранных специалистов;
  • обеспечение перевода на выставочном стенде;
  • участие переводчика в судебном заседании;
  • проведение экскурсий для Ваших зарубежных гостей.


Мы всегда стараемся подобрать переводчика в минимально возможные сроки, но при этом следует помнить, что сроки поиска устного переводчика очень сильно зависят от тематики перевода, формата мероприятия, места его проведения и продолжительности работы. Именно по этому мы убедительно просим Вас делать заказ на устный последовательный перевод заблаговременно. Чем раньше Вы передадите нам заявку, тем больше у нас будет времени и возможностей подобрать вам наилучшего исполнителя.

Вернуться вверх